SUBSCRIPTION FORM
Subscription options (please select your option)
a) I would like to subscribe to the Litteræ Slovenicæ journal until written notification of cancellation. Payment of the subscription fee will be due upon receipt of invoice. Annual subscription is 30 EUR (15 EUR/issue).
b) I would like to subscribe to the Litteræ Slovenicæ journal for the following period: start date (volume): _________ end date (volume): _________. Payment of the subscription fee will be due upon receipt of invoice.
c) I would like to place an order for the following 3 selected back issues from the list. The price for books published before 2013 remains 10.00 EUR. Regular price applies to titles published after and including 2013. Payment for the back issues will be due upon receipt of invoice.
Selected titles:
1. ___________________________________________________________
2. _______________________________________________________
3. ________________________________________________________
Special instructions:_________________________________________
Name: ___________________
Street: ___________________ Post code: ________________
City: ____________________ Country: _________________
Email: ___________________
Phone: __________________
Place, date: Signature:
An invoice including standard postage will be emailed to the subscriber or sent by regular mail. After payment has been made, the selected back issues or the volume(s) of the journal will be shipped to the subscriber. A timely notification will be sent to the subscriber if the selected back issues are not available.
The subscription form and any queries can be emailed or sent by regular mail to the following address:
Društvo slovenskih pisateljev / Slovene Writers’ Association
Tomšičeva 12, 1000 Ljubljana, Slovenia
Phone: +386 1 251 41 44,
Email: dsp@drustvo-dsp.si
Webpage: http://www.litteraeslovenicae.si
1-2/2008/XLVI/116-117
Založilo in izdalo Društvo Slovenskih pisateljev, Ljubljana
Ivo Svetina, predsednik
Issued and published by Slovene Writers’ Association, Ljubljana
Editor-In-Chief Ivo Svetina, president
Herausgegeben und verlegt vom Slowenischen Schriftstellerverband, Ljubljana
Vertreten durch seinen Präsidenten Ivo Svetina
Uredila/Edited by/Redaktionelle Bearbeitung
Lela B. Njatin
Prevod/Translation/übersetzung
Alan McConnell–Duff, Ludwig Hartinger, Mia Dintinjana,
Béatrice Leclercq in/and/und Lela B. Njatin
Spremna beseda/Afterword/Nachwort
Boris A. Novak
Fotografija na naslovnici/Cover photo/Titelfoto
Mihael Peter Fras
E-knjiga / E-Book
Dosegljivo na spletu / Available online at / Zugänglich auf
http://www.biblos.si/lib/
Ljubljana 2016
CIP - Kataložni zapis o publikaciji
Narodna in univerzitetna knjižnica, Ljubljana
821.163.6-1(0.034.2)
821.163.6.09Makarovič S.(0.034.2)
MAKAROVIČ, Svetlana
Samost [Elektronski vir] : izbor = Aloneness : a selection = Alleinsein : eine Auswahl / Svetlana Makarovič ; selected and translated from the Slovene by Alan McConnell-Duff, Auswahl und Übersetzung aus Slowenischen Ludwig Hartinger ; spremna beseda, afterword, Nachwort Boris A. Novak ; [prevod Alan McConnell-Duff ... et al.]. - El. knjiga. - Ljubljana : Slovene Writers’ Association : Slovene P. E. N. : Association of the Slovene Literary Translators, 2016. - (Litterae Slovenicae ; 2008, 1-2)
ISBN 978-961-6995-11-5 (Društvo slovenskih pisateljev, ePub)
COBISS ID 284725760
Svetlana
Makarovič
Samost
izbor
Aloneness
a selection
Alleinsein
Eine Auswahl
Selected and translated from the
Slovene by Alan McConnell-Duff
Auswahl und Übersetzung aus
Slowenischen: Ludwig Hartinger
Spremna beseda/Afterword/
Nachwort: Boris A. Novak
Published by
Slovene Writers’ Association
Slovene P.E.N.
&
Association of the Slovene Literary Translators
Ljubljana 2016
Dva nista dvakrat po en sam.
Dva nista več. Sta dvakrat manj.
The two ones are not two times one.
The two ones aren’t more. They are two times less.
Zwei sind nicht zweimal je einer allein.
Zwei sind nicht mehr. Sind zweimal weniger.
Pelin žena
Žalik žena pelin bere,
komu ga bo dala,
grenko sivo vino vari,
komu bo zavdala?
Žalik žena pelin bere
s hladnimi dlanmi,
pelin bere, lepo poje
za umrlimi.
V kačjem polju žalik žena
z ozkimi očmi,
vrč pelinovega vina
nese med ljudi.
Žalik žena pelin žena.
Vsak bo sam na svetu,
vsak na svojem kačjem polju
v pelinovem letu.
Wermut Frau
Salge Frau, die Wermut sammelt,
wem wird sie ihn geben,
bittergrauen Wein sie braut,
wem flößt sie ihn ein?
Salge Frau, die Wermut sammelt,
mit den kalten Händen,
sammelt Wermut und singt schön
für die Toten.
Salge Frau im Schlangenfeld
mit den schmalen Augen,
trägt den Krug voll Wermutwein
zu den Menschen.
Salige Frau Wermut Frau.
Jeder ist allein auf Erden,
jeder in seinem Schlangenfeld
im Jahr des Wermuts.
Kukavica
Kukavica mi je zakukala
v sivem svitu pri sivem studencu
pri sivem studencu na sivem drevcu
nakukala meni sivo leto,
sivo meni leto prekleto,
leto prekleto, za sedem let grenko.
Pot bo čez kačja polja vodila.
Na nebu bodo tri sonca žgala.
Ti boš na svetu sama ostala.
Polja pa bodo sam pelin rodila.
Kdaj se pelinovo cvetje zmedi
v židke in bridke kaplje strdi,
kdaj se pelinovo leto konča,
ti boš pa romala, ti boš hodila,
dolgo boš romala, nikdar prišla.
Nikdar nikoli, desetnica.
The Cuckoo
The cuckoo began cuckooing to me
in the grey dawn by the grey spring
by the grey spring from a grey tree
cuckooing to me a grey year,
grey year cursed to me,
cursed year, for seven years bitter.
Through snakefields the way will lead.
In the sky three suns will burn.
You will remain in the world alone.
Only wormwood the fields will bear.
When the wormwood blossoms mellow,
into stiff, bitter drops it coagulates,
when the wormwood year comes to its end,
you will still wander, you will walk,
long will you wander, never arrive.
Never ever, tenth daughter.
Kuckuck
Kukuu rief mir der Kuckuck
im frühen Dämmer am grauen Quell
am grauen Quell im grauen Baum
rief mir herbei ein graues Jahr,
ein graues mir verfluchtes Jahr,
verfluchtes Jahr, bitter sieben Jahr.
Der Weg führt über Schlangenfelder.
Am Himmel brennen drei Sonnen.
Allein wirst du auf Erden bleiben.
Und Felder werden nur Wermut tragen.
Wenn die Wermutblüte abgelegen ist,
in zähe und bittere Tropfen geronnen,
wenn das Wermutsjahr zu Ende ist,
wirst du pilgern, wirst du wandern,
lange wirst du pilgern, ohne anzukommen.
Nie und nimmer, Zehntgeborene.
Sončnice
Jaz pa pojdem na polje,
med rumene sončnice,
tam bom tako dolgo stala,
da bom sončnica postala.
Pa se lep večer stori,
k meni smrtnik prileti,
kljun mi bo zapičil v glavo,
da bom padla v sivo travo.
Ptiči bodo zobali
moje sončnične oči,
moje sestre sončnice
pa bodo sonca čakale,
bodo sonca čakale,
nič ne bodo vedele,
bodo sklanjale glavo
le zato, ker bo temno.
Sunflowers
Yet I go out to the field,
among the sunflowers yellow,
there for so long I shall stand
that a sunflower I’ll become.
Yet a fine evening is in the making,
towards me a mortal creature flies,
into my head he’ll thrust his beak
so that into grey grass I fall.
Birds will peck into
my sunflower eyes,
yet my sunflower sisters
will wait for the sun,
will wait for the sun,
nothing will they know,
their heads they will droop down
only because dark will come.
Sonnenblumen
Und ich geh aufs Feld hinaus,
zwischen gelbe Sonnenblumen,
ich werd dort so lange stehn,
bis ich Sonnenblume werde.
Und eines schönen Abends wird
ein Todgeweihter zu mir fliegen,
in meinen Kopf den Schnabel stoßen,
daß ich fall ins graue Gras.
Die Vögel werden picken
in meine Sonnenblumenaugen,
und meine Sonnenblumenschwestern
werden auf die Sonne warten,
werden auf die Sonne warten,
werden von nichts wissen,
und die Köpfe hängen lassen
nur deshalb, weil es dunkel wird.
Robida
Pogorel je zeleni les,
odnesla reka beli prod,
železni plot je zarjavel,
na grobu je pa sam plevel.
Ondan se mi je zazdelo tako,
da moram odtod, na dolgo pot.
Sem šla, sem spletla venca dva
iz lepega robidovja.
Prvega dam na tihi grob,
z drugimi si čelo opletla bom,
to moji koži dobro stori,
ker so jo preveč božali.
Ti z vencem iz robidovja,
kam si ti namenjena?
Naprej ne vem, nazaj ne smem,
a vsaka pot nekam drži.
Bom romala, bom romala,
dokler robida ne vzcveti.
Brombeere
Der grüne Wald ist abgebrannt,
fortriß der Fluß den weißen Kies,
verrostet ist der Eisenzaun
und auf dem Grab ist nur noch Unkraut.
Dieser Tage kam mir so vor,
als müßt ich fort, auf einen langen Weg.
Ich ging, flocht mir der Kränze zwei
aus schönen Brombeerranken.
Den ersten geb ich auf das stille Grab,
und wind mir um die Stirn den zweiten,
das wird guttun meiner Haut,
die man zu oft gestreichelt hat.
Du mit dem Kranz aus Brombeerranken,
wohin bist du des Wegs?
Ich weiß nicht weiter, darf nicht zurück,
doch jeder Weg führt irgendwohin.
Ich werde pilgern, werde pilgern,
bis daß der Brombeer blüht.
Zvonovi
Če pa grem na to pot,
saj sama ne pojdem,
z mano gre, kar so videle
moje oči.
Je en veter potegnil
od te onkraj strani,
morda išče prav tebe
med vsemi ljudmi.
Slovo bo jemati
od vseh bolečin,
sem zrasla med njimi,
jih težko pustim.
Tam na limbarski gori
zvonovi pojo,
je četrtek popoldne
pa prav jasno nebo.
Kam gre danes od včeraj,
kam bo danes odšlo,
kje je včeraj od jutri,
kam zvonovi gredo?
Z mano gre, kar so videle
moje oči,
tam znabiti izvem
čisto nove reči.
Jutri včeraj požira,
veter gre med ljudmi.
Je četrtek popoldne
in na gori zvoni.
Glocken
Nehm ich aber diesen Weg,
geh ich schon nicht allein,
denn mit mir geht, was meine
Augen sahen.
Ein Wind ist aufgekommen
von jenseits dieser Seite,
vielleicht sucht er gerade dich
inmitten all der Leute.
Abschied mußt du nehmen
von all den Schmerzen,
ich wuchs mit ihnen auf,
schwer laß ich sie zurück.
Dort auf dem Lilienberg
erklingen Glocken,
Donnerstagnachmittag ist
und recht klarer Himmel.
Wohin geht das heute von gestern,
wohin wird das heute gehen,
wo das gestern von morgen sein,
wohin ziehen die Glocken?
Mit mir geht, was meine
Augen sahen,
dort erfahre ich vielleicht
ganz neue Dinge.
Morgen verschlingt das gestern,
Wind fährt zwischen die Leute.
Donnerstagnachmittag ist
und auf dem Berge läutets.
Ogledalo
Odpre oči in v hipu je zbujena.
Iz ogledal skovikne tuj obraz.
Poskuša sneti masko lastne kože.
Poskuša s svečami pregnati mraz.
Na vratih kljuka škrtne, se premakne.
Deseti kri po žilah zledeni.
Za vrati pa nikogar. Prazna veža.
Kepe teme po kotih. Vonj smeti.
Začuti svoje tuje, potne roke
na žgočih licih, mokrih od snega.
Nad glavo ji zaniha krempelj lune,
da se splaši brezdanjega neba.
In ko da je nekdo prav tukaj zraven
in kakor da ji nekaj šepeta,
pa ni človeški glas in ne besede,
je nekaj – nekaj čisto drugega.
Takrat se spomni, da je v tuji hiši,
kot vsakič, ko se kvatre odvrte,
in spet obesi culo prek ramena,
odrine duri, se zmrazi in gre.
To noč se je zatekla v mojo sobo,
kjer s svečami preganjam hudi mraz.
Pa to ni maska, to je živa koža.
Iz ogledal me gleda njen obraz.
The mirror
She opens her eyes and is instantly awake.
From the mirror shrieks an alien face.
She tries to strip the mask from her skin.
Tries with candles to drive away the frost.
The doorhandle creaks, she shifts away.
The blood of the tenth one freezes in her veins.
Yet behind the door is no-one. Empty hallway.
Snowballs of darkness by the corners. Stench of rubbish.
She senses her alien, sweaty hands
on burning cheeks, damp with snow.
Above her head sways the moon’s talon,
to startle the fathomless heaven.
It is as if someone were here, right near,
and whispering something to her,
yet no human voice it is, nor word,
something it is – something different altogether.
Then she remembers, she’s in an alien house,
as ever when the quarterly weeks come round,
and again she slings the bag across her shoulder,
shoves open the door, shivers and leaves.
This night she had strayed into my room,
where with candles I drive away the fierce frost.
Yet this is not a mask, it is living skin.
Gazing at me from the mirror is her face.
Spiegel
Sie öffnet die Augen und ist im Nu wach.
Aus den Spiegeln kauzt ein Fremdgesicht.
Sie versucht der eignen Haut die Maske abzunehmen.
Versucht mit Kerzen die Kälte zu vertreiben.
An der Türe knirscht der Hacken, er bewegt sich.
Der Zehntgebornen Blut wird Eis in den Adern.
Und keiner hinter der Tür. Leerer Flur.
Dunkel ballt sich in den Winkeln. Es muffelt.
Sie spürt ihre fremden, schweißigen Hände
auf den erhitzten Wangen, feucht vom Schnee.
Über ihrem Kopf schwingt die Lunakralle,
daß ihr schaudert vor dem Himmelsabgrund.
Und als wäre irgendjemand genau hier da,
und würd ihr irgendetwas flüstern,
doch keine Menschenstimme, keine Worte,
ist irgendetwas – irgendetwas ganz anderes.
Dann fällt ihr ein, sie ist im fremden Haus,
wie jedesmal, wenn Quatember vorbei ist,
und hängt das Bündel wieder über die Schulter,
schiebt das Tor auf, fröstelt sich und geht.
Diese Nacht fand sie in meinem Zimmer Zuflucht,
wo ich mit Kerzen die schlimme Kälte vertreibe.
Doch das ist keine Maske, das ist Haut, die lebt.
Aus den Spiegeln schaut ihr Gesicht mich an.
Večernice
Dober večér, sosedovi,
ali spite, ali bedite,
ali vam bleda luč gori,
ali se kdaj spomnite
na žive stvari, na žive ljudi –
dober večer, dober večer,
kaj pa vemo, o čem govori.
Dober večer, sosedovi,
ali hodite, ali sedite,
ali vas kaj roka boli,
če že kdaj tako nanese,
da ste koga udarili –
dober večer, dober večer,
kaj pa vemo, o čem govori.
Dober večer, sosedovi,
ali gledate, ali mižite,
ste živi, ali se tako le zdi,
ali vam bleda luč kaj sveti,
ali vam tega treba ni –
dober večer, dober večer,
kaj pa vemo, o čem govori.
Vespers
Good evening, neighbours,
either you’re sleeping, or keeping watch,
or the pale light is glowing for you,
or at some time you recall
living things, living people –
good evening, good evening,
what do we know of what it speaks.
Good evening, neighbours,
either you’re walking, or sitting,
or else your hand is hurting
if ever it was so carried away
that you struck someone a blow –
good evening, good evening,
what do we know of what it speaks.
Good evening, neighbours,
either you’re watching, or keeping eyes closed,
you are alive, or else so it only seems,
eighter the pale light is glowing for you,
or else you have no need of it –
good evening, good evening,
what do we know of what it speaks.
Abendandacht
Guten Abend, Nachbarn,
schlaft ihr oder seid ihr wach,
brennt für euch das fahle Licht,
erinnert ihr euch irgendwann
an lebende Dinge, lebende Leut –
guten Abend, guten Abend,
wissen wir denn, wovon sie spricht.
Guten Abend, Nachbarn,
geht ihr oder sitzt ihr,
tut euch vielleicht der Arm weh,
wenn es wieder einmal soweit ist,
daß ihr einen niederschlägt –
guten Abend, guten Abend,
wissen wir denn, wovon sie spricht.
Guten Abend, Nachbarn,
schaut ihr oder blinzelt ihr,
lebt ihr oder scheint es nur so,
leuchtet euch das fahle Licht
oder habt ihr das nicht nötig –
guten Abend, guten Abend,
wissen wir denn, wovon sie spricht.
Sosed gora
Bog ti zdravje, sosed gora,
prvi sosed, prva žlahta.
Danes nič ne slišiš, gora.
Nisi videla sinoči
konja z zlatimi podkvami,
ni do jutra mu sledila
čreda hlapcev za petami?
Danes nič ne slišiš, gora.
Pravijo, da so ga ujeli.
So ga res po grlu bili,
po svilenem, belem grlu?
Danes gora nič ne sliši.
Jaz pa pojdem po stezici,
po stezici, po ravnici,
po ravnici v ravno polje.
Senca gore gre z mano,
prvi sosed, prva žlahta.
Nachbar Berg
Gott erhalt dich, Nachbar Berg,
erster Nachbar, erste Sippe.
Heute hörst du nichts, Berg.
Sahst du nicht gestern abend
das goldbeschlagene Pferd,
war ihm nicht ein Haufen Knechte
bis zum Morgen auf den Fersen?
Heute hörst du nichts, Berg.
Es heißt, sie haben es eingefangen.
Schlugen sie ihm wirklich an die Kehle,
an die seidenweiße Kehle?
Heute hört der Berg nichts.
Und ich wandle auf dem kleinen Pfad,
auf dem kleinen Pfad, in der Ebene,
in der Ebene aufs ebene Feld.
Des Berges Schatten zieht mit mir,
der Urnachbar, die Ursippschaft.
Odštevanka
Rdeče češnje rada jem,
črne pa še rajši,
rada grem s poti ljudem,
vsako leto rajši,
so na pragu stali,
so češnje preštevali,
te so moje, te so tvoje, te so pa njegove.
Rada gledam rdeči mak,
pa črnega še rajši,
rada imam meglo in mrak,
vsako leto rajši,
so na pragu stali,
življenja preštevali,
ta so moja, ta so tvoja, ta so pa njegova.
Rada pojem pesmice,
psujem pa še rajši,
rada tudi kar molčim,
vsako leto rajši,
so na pragu stali,
mrliče preštevali,
ti so moji, ti so tvoji, ti so pa njegovi.
Counting Rhyme
Red cherries I love to eat,
black ones even more,
people I love to avoid,
more gladly every year,
on the threshold they were standing,
cherries they were counting,
these are mine, those are yours, and those are his.
Red poppies I love to look at,
black ones even more,
fog and darkness I love,
more so every year,
on the threshold they were standing,
lives they were counting,
these are mine, those are yours, and those are his.
Little songs I love to sing,
yet even more I love to swear,
I love it also when I’m quiet,
more so every year,
on the threshold they were standing,
the dead ones they were counting,
these are mine, those are yours, and those are his.
Nore gobe
Coprnica zgodaj vstala,
razkopavala zemljo,
nore gobe je sejala
pod stoletno bukvijo.
Žolna trka po drevesu,
trka trka v nori dan,
on pritisne lice k lesu,
zaužije gobo sanj.
Zrasle so visoke hiše,
v njih prebivajo ljudje,
sanjajo prečudne sanje,
da so tukaj, da žive.
Coprnici se zazeha,
hiše se zdrobijo v prah.
Večeri se. Čez gomilo
tiho leze črn mah.
Crazy Mushrooms
Early the witch got up
and was turning over the ground,
crazy mushrooms she had planted
under the beech centuries old.
The woodpecker pecks on the tree
pecks pecks into the crazy day,
he presses his cheek to the wood,
eating up the mushroom of dreams.
Tall houses have grown up,
In them people dwell,
wonderous dreams they dream,
that they are here, that they’re alive.
The witch feels like yawning,
the houses are crumbling into dust.
Night is drawing in. Across the mound
quietly lies black moss.
Narrische Schwammerl
Früh auf den Beinen war die Hexe,
hat das Erdreich umgegraben,
hat narrische Schwammerl gesät
unter der hundertjährigen Buche.
Der Specht klopft am Stamme,
klopft, klopft zum narrischen Tag,
einer drückt ans Holz die Wange
und genießt den Pilz der Träume.
Häuser wuchsen in die Höhe,
in ihnen wohnen Menschen,
sie träumen wunderliche Träume,
daß sie da sind, daß sie leben.
Der Hexe kommt das Gähnen,
zu Staub zerfallen die Häuser.
Abend bricht herein. Über den Haufen
legt sich leise schwarzes Moos.
Samost
Iz robidovja spočeta,
v svoj odprti grob ujeta,
burja jo je podojila,
s kačo pisano povila,
koža njenega telesa
žene luske in peresa,
krzno, lubje, igle, veje,
srhki, temni mah jo greje,
trnje jo po grlu boža,
veke krije gobja koža,
voda gladi jo in davi,
trava valovi na glavi,
ven iz svojega telesa –
zgoraj zelene drevesa,
sonce sije, veter diha,
v vetru rahlo cvetje niha,
luna se mi pomlajuje,
pomlajuje, postaruje,
njo ureče ta svetloba,
stegne tisoč rok iz groba,
ki se v mravlje spremenijo,
se po svetu razbežijo,
pa spet vsaka sama rase
in umira sama zase,
morda sanja, ko bedi
in živi le, kadar spi,
kača pisana prepeva,
ta ubija, ki rojeva,
vzeti isto kakor dati,
ti si sama svoja mati,
sama svoja lastna hči,
več ne moreš zvedeti,
luna se mi pomlajuje,
pomlajuje, postaruje,
in je luč in je tema,
svet je grob in zibelka.
Aloneness
From bramble bushes conceived,
in her own open grave seized,
suckled by the burja wind,
by the mottled snake wound in,
the skin of her body
sprouts scales and feathers,