Anonymous

A Description of the Coasts of East Africa and Malabar in the Beginning of the Sixteenth Century

Published by Good Press, 2022
goodpress@okpublishing.info
EAN 4057664622853

Table of Contents


WORKS ISSUED BY
The Hakluyt Society.
DESCRIPTION OF THE COASTS OF
EAST AFRICA AND MALABAR.
A DESCRIPTION
OF THE COASTS OF
EAST AFRICA AND MALABAR
THE SIXTEENTH CENTURY,
DUARTE BARBOSA,
THE HON. HENRY E. J. STANLEY.
LONDON
PRINTED FOR THE HAKLUYT SOCIETY.
Landmarks in Anthropology , a series of reprints in cultural anthropology
General Editor : Weston La Barre
First reprinting 1970, Johnson Reprint Corporation
Printed in the United States of America
"Description of the Coasts of East Africa and Malabar."
ERRATA.
COUNCIL
THE HAKLUYT SOCIETY.
TRANSLATOR'S PREFACE.
PREFACE.
(TRANSLATED FROM THE PORTUGUESE EDITION, LISBON, 1812.)
DESCRIPTION OF THE EAST INDIES AND COUNTRIES ON THE SEABORD OF THE INDIAN OCEAN IN 1514.
THE CAPE OF ST. SEBASTIAN AFTER PASSING THE CAPE OF GOOD HOPE.
ISLANDS OF THE GREAT UCIQUES.
THE LITTLE VCIQUES ISLANDS IN RIVERS.
SOFALA.
KINGDOM OF BENAMATAPA.
ZINBAOCH.
RIVER ZUAMA.
ANGOY.
MOZAMBIQUE ISLAND.
ISLAND OF QUILOA.
ISLAND OF MOMBAZA.
MELINDE.
ISLAND OF SAN LORENZO.
PENDA, MANFIA, AND ZANZIBAR.
PATE.
BRAVA.
MAGADOXO.
AFUNI. [29]
CAPE GUARDAFUN.
MET.
BARBARA.
ZEYLA.
DALAQUA.
MASAVA SAVAQUIN AND OTHER PLACES.
KINGDOM OF PRESTER JOHN.
BABEL MELECH.
SUEZ.
MOUNT SINAI.
ELIOBON AND MEDINA.
GUIDA PORT OF MECA.
MECA.
JAZAN, HALI, ALHOR.
HODEYDA, MAHA, BABEL MENDE.
ISLAND OF CAMARON.
ADEM.
KINGDOM OF FARTACH.
CAPE FARTACH AND THE ISLAND OF SACOTORA.
DIUFAR.
XEHER. [65]
FASALHAD.
KINGDOM OF ORMUZ.
THE ISLANDS OF THE KINGDOM OF ORMUZ.
COUNTRY OF SHEIKH ISMAIL.
ISLAND AND CITY OF ORMUZ.
DIULCINDI.
KINGDOM OF GUZERAT, IN INDIA.
OF THE KING AND THE LORDS OF GUZARAT, WHICH IS OF THE KINGDOM OF CAMBAY.
CITY OF CHAMPAVER.
ANDAVAT.
PATEMXI.
SURATIMANGALOR.
DUY.
GOGARI.
BARBESY.
BUENDARI.
CITY OF CAMBAY.
LIMADURA.
RAVEL.
SURATI.
DENVY. [150]
BAXAY.
TANAMAYAMBU.
KINGDOM OF DACANI.
CHEUL.
DAMDA.
MANDABAD.
DABUL.
SINGUYCAR.
RIVER DOBETALA.
BANDA.
GUOA.
CINTACOLA.
KINGDOM OF NARSINGA.
HONOR.
BATECALA.
MAYANDUR.
BACAVOR BAZALOR.
MANGALOR.
CUNBALA.
OF THE CUSTOMS AND GREATNESS OF THIS KINGDOM OF NARSINGA IN THE INTERIOR OF THE COUNTRY.
BIJANAGUER.
CUSTOMS OF THIS KINGDOM OF NARSINGA AND OF ITS INHABITANTS.
HOTISA.
KINGDOM OF DELY.
COUNTRY OF MALABAR.
CUSTOMS OF THE SAID KINGDOMS AND COUNTRY OF MALABAR.
ON THE FASHION OF JUSTICE IN THE KINGDOM OF MALABAR.
SECTION OF THE BRAMANS AND THEIR CUSTOMS.
SECTION OF THE NAIRS OF MALABAR, WHO ARE THE GENTRY, AND THEIR CUSTOMS.
SECTION OF THE BRABARES WHO ARE MERCHANTS OF THE KINGDOM OF MALABAR, OF THEIR CUSTOMS AND SECT.
SECTION OF THE CUJAVEN, WHO ARE POTTERS AND WORKERS OF CLAY.
SECTION OF THE WASHERMEN.
SECTION OF THE WEAVERS OF THE MALABAR COUNTRY.
SECTION OF LOW PEOPLE: ZIVIL TIVER.
MOGUER.
CANION.
AJARE.
MUCOA.
BETUA.
PANEU.
RENOLENI.
PULER.
PARENI. [240]
OTHER KINDS OF PEOPLE.
CHETIS.
GUZURATES.
MAPULER.
PARDESY.
SECTION OF THE MANNER IN WHICH THE COUNTRY OF MALABAR IS DIVIDED, AND OF THAT WHICH GROWS IN IT.
CANANOR.
CANANOR.
CIECATE.
TARMAPATAN.
COTAOGATO.
DESCRIPTION OF WHAT GROWS IN THIS KINGDOM OF CANANOR.
OF MANY TOWNS AND CITIES OF THE KINGDOM OF CALICUT WHICH POSSESS SHIPPING.
PUDOPATANI, FIRST TOWN OF THE KINGDOM OF CALICUT.
TIRCORE.
PANDARENI.
CAPUCAD.
CALICUT.
CHALYANI.
PURPURANGARI.
PARAVANOR AND TANOR.
PANANX.
CHATNA.
CRANGOLOR.
OF WHAT IS GATHERED IN THIS KINGDOM OF CALICUT.
KINGDOM OF COCHIN.
PORCA.
KINGDOM OF COULAM.
THE CITY OF COULAM.
TIRINANGOTO.
CAPE OF COMORY.
ARCHIPELAGO OF ISLES.
ISLANDS OF PALANDIVA.
ISLAND OF CEYLAM.
QUILACARE, OF THE KINGDOM OF COLAM.
SAEL.
CHORMENDEL.
MAYLEPUR.
PALECATE.
THE MOUNTAIN OF DIGUIRMALE.
KINGDOM OF ORISSA.
BENGAL.
KINGDOM OF BERMA.
ERE CAN GUY.
PEYGU.
MARTAVAN.
AVA.
CAPELAN.
KINGDOM OF ANSIAM.
QUEDA, TOWN OF THE KINGDOM OF ANSYAM.
KINGDOM AND CITY OF MALACCA.
ARCHIPELAGO OF MALACA.
ISLAND OF SAMATRA.
JAVA MAJOR.
JAVA MINOR.
TIMOR.
ISLANDS OF BANDAN.
DANDON. [334]
ISLANDS OF MALUCO, WHICH ARE FIVE.
ISLAND OF CELEBE.
BANGAYA. [341]
SOLOR.
BORNEY.
CHAMPA.
CHINA.
LEQUEOS.
FINIS.
ACCOUNT OF THE RUBIES, WHERE THEY GROW, OF THEIR VARIETY, AND OF HOW THEY ARE SOLD IN THE MALABAR COUNTRY.
ACCOUNT OF THE SPINEL RUBIES.
ACCOUNT OF OTHER RUBIES OF CEYLON.
ACCOUNT OF THE BALASSES, WHERE THEY GROW AND WHAT THEY ARE WORTH IN CALICUT.
ACCOUNT OF THE DIAMONDS OF THE OLD MINE.
ACCOUNT OF THE SAPPHIRES.
ACCOUNT OF THE TOPAZES AND OF THEIR PRICES IN CALICUT.
ACCOUNT OF THE TURQUOISES, AND OF THEIR PRICES IN MALABAR.
ACCOUNT OF THE HYACINTHS.
ACCOUNT OF THE EMERALDS.
SUMMARY ACCOUNT OF THE SPICES, WHERE THEY GROW, AND WHAT THEY ARE WORTH IN CALICUT, AND WHERE THEY ARE EXPORTED TO.
ACCOUNT OF THE CLOVES.
CINNAMON.
BELEDYN GINGER.
ELY GINGER.
GREEN GINGER FOR CONSERVES.
ACCOUNT OF THE DRUGS AND SPICES IN CALICUT AND ALL THE MALABAR COUNTRY.
ACCOUNT OF THE WEIGHTS OF PORTUGAL AND OF THE INDIES .
IN PORTUGAL.
INDIES.
VOYAGE WHICH JUAN SERANO MADE WHEN HE FLED FROM MALACA, WITH THREE PORTUGUESE AND CRISTOVAL DE MORALES OF SEVILLE, IN A CARAVEL WHICH HE STOLE IN MALACA, IN WHICH HE PUT CERTAIN MALAY MARINERS, NATIVES OF MALACA, ABOUT THE YEAR OF OUR LORD JESUS CHRIST ONE THOUSAND FIVE HUNDRED AND TWELVE YEARS.
INDEX.
LONDON: T. RICHARDS, 37, GREAT QUEEN STREET.

WORKS ISSUED BY

Table of Contents

The Hakluyt Society.

Table of Contents

DESCRIPTION OF THE COASTS OF

EAST AFRICA AND MALABAR.

Table of Contents

A DESCRIPTION

Table of Contents

OF THE COASTS OF

Table of Contents

EAST AFRICA AND MALABAR

Table of Contents

IN THE BEGINNING OF

THE SIXTEENTH CENTURY,

Table of Contents

BY

DUARTE BARBOSA,

Table of Contents

A PORTUGUESE.

TRANSLATED FROM

AN EARLY SPANISH MANUSCRIPT IN THE BARCELONA LIBRARY

WITH NOTES AND A PREFACE,

BY

THE HON. HENRY E. J. STANLEY.

Table of Contents

LONDON:

PRINTED FOR THE HAKLUYT SOCIETY.

Table of Contents
JOHNSON REPRINT CORPORATION JOHNSON REPRINT COMPANY LTD.
111 Fifth Avenue, New York, N.Y. 10003 Berkeley Square House, London, W1X6BA

Landmarks in Anthropology, a series of reprints in cultural anthropology

General Editor: Weston La Barre

First reprinting 1970, Johnson Reprint Corporation

Printed in the United States of America

Table of Contents

Note to Thirty-fifth Publication of the Hakluyt Society,

"Description of the Coasts of East Africa and Malabar."

Table of Contents

This volume was published by the Hakluyt Society as the work of Duarte Barbosa on the authority of Ramusio, for neither the three Spanish MSS. of Barcelona and Munich, nor the Portuguese MS., give his name; it is probable that Barbosa contributed a largo part of it, for Damian de Goes refers his readers for an account of Malabar and its religion and customs to a book by Duarte Barbosa, who is stated to have spoken the language of Malabar with great correctness, and who resided a long time in that country; yet the authorship must be ascribed to Magellan, for I have just seen, in the possession of Don Pascual de Gayangos, another Spanish MS. which states at the top of the first page,—"Este libro compuso Fernando Magallanes Portugues piloto lo qual el vio y anduvo." "This book was composed by the Portuguese Fernando Magellan the pilot, the things narrated in which he saw and visited." This heading is in the same writing as the rest of the MS., which is clear handwriting of the sixteenth century, and like that of the second part of the MS. No 571 of the Munich Library. The MS. of Mr. Gayangos appears to be part of a larger book, since its second leaf is numbered 111 (the corner of the first is worn off), and the last is numbered 170, and ends with the description of the Lequeos. The Epitome de la Biblioteca Oriental, Occidental, Nautica y Geografica of D. Antonio de Leon Pinelo, Madrid, 1737, mentions, at p. 667 a work of Magellan's under the following heading: Fernando de Magallanes, Efemerides, or Diary of his Navigation, a MS. which existed in the possession of Antonio Moreno, Cosmographer of the House of Trade, according to Don Nicolas Antonio.

The Translator.

Madrid, February 1867.


ERRATA.

Table of Contents
Page iii, line 11, for "dearer," read "clearer."
" 44, " 34, " "Atuxsia," " "Atauxia."
" 73, " 19, " "albejas," " "mussels."
" 96, " 13, " "laced," " "placed."
" 159, " 8, " "antoridade," " "autoridade."
" 200, " 7, " "they burn," " "they burn it."
" 232, " 10, " "et d'aller," " "est d'aller."

Note to pp. 228-229.—See pages 249-251 of The Travels of Ludovico de Varthema, Hakluyt Society, and notes, also Mr. R. Major's able Introduction to the Early Voyages to Terra Australis, now called Australia. This passage, written about five years later than when Varthema wrote, is a fuller statement than Varthema's: and taking the two together, there can be little doubt that the information they contain was based on actual knowledge of Australia.


COUNCIL

Table of Contents

OF

THE HAKLUYT SOCIETY.

Table of Contents

SIR RODERICK IMPEY MURCHISON, K.C.B., G.C.St.S., F.R.S., D.C.L., Corr. Mem. Inst. F., Hon. Mem. Imp. Acad. Sc. Petersburg, etc., etc., President.

Rear-Admiral C. R. DRINKWATER BETHUNE, C.B. } Vice-Presidents.
The Rt. Hon. Sir DAVID DUNDAS, M.P.
Rev. G. P. BADGER, F.R.G.S.
J. BARROW, Esq., F.R.S.
Rear-Admiral R. COLLINSON, C.B.
Sir HENRY ELLIS, K.H., F.R.S.
General C. FOX.
R. W. GREY, Esq.
JOHN WINTER JONES, Esq., F.S.A.
JOHN W. KAYE, Esq.
His Excellency the COUNT DE LAVRADIO.
THOMAS K. LYNCH, Esq.
R. H. MAJOR, Esq., F.S.A.
Sir WILLIAM STIRLING MAXWELL, Bart., M.P.
Sir CHARLES NICHOLSON, Bart.
Major-General Sir HENRY C. RAWLINSON, K.C.B.
Viscount STRANGFORD.
WILLIAM WEBB, Esq.
ALLEN YOUNG, Esq., R.N.R.

CLEMENTS R. MARKHAM, Esq., F.S.A., Honorary Secretary.


TRANSLATOR'S PREFACE.

Table of Contents

The Spanish manuscript from which this volume has been translated is in the handwriting of the beginning of 1500, full of abbreviations, and without punctuation or capital letters at the beginnings of sentences or for the proper names, which adds much to the difficulty of reading it. It contains eighty-seven leaves. The handwriting more resembles an example of the year 1510 than those dated 1529 and 1531, given at p. 319 of the "Escuela de Leer Letras Cursivas Antiguas y Modernas desde la entrada de los Godos en España, por el P. Andres Merino de Jesu Christo, Madrid, 1780." This work was translated into Spanish from the original Portuguese in 1524, at Vittoria, by Martin Centurion, ambassador of the community of Genoa, with the assistance of Diego Ribero, a Portuguese, cosmographer and hydrographer to his Majesty Charles V. There are reasons (as will be shewn in the notes) for supposing that the Spanish translation, probably this copy and not the Portuguese original, assisted the compilers of the early atlases, especially that of Abraham Ortelius, of Antwerp, 1570, other editions of which were published in succeeding years.[1] The similarity of the orthography of this manuscript and of that of the names in maps as late as that of Homann, Nuremberg, 1753, shews how much geography up to a recent period was indebted to the Portuguese and Spaniards. It may also be observed that from their familiarity at that time with the sounds of Arabic, the proper names are in general more correctly rendered in European letters, than used to be the case in later times.

This MS. is in the Barcelona Library and is there catalogued "Viage por Malabar y costas de Africa, 1512: letra del siglo xvi." It was supposed to be an original Spanish work, for the statement of its having been translated is in the body of the MS., no part of which can be read without more or less difficulty. This work is not a book of travels as the title given in the catalogue, though not on the MS., indicates; it is rather an itinerary, or description of countries. It gives ample details of the trade, supplies, and water of the various sea-ports mentioned in it. It contains many interesting historical details, some of which, such as the account of Diu, the taking of Ormuz, the founding of the Portuguese fort in Calicut, their interruption of the Indian trade to Suez by capturing the Indian ships, the rise of Shah Ismail, etc., fix pretty nearly the exact date at which this narrative was composed as the year 1514.

Two other MS. copies of this work are preserved in the Royal Library at Munich: the first of these, No. 570 of the catalogue of that library, is in a handwriting very similar to that of the Barcelona MS., and apparently of the same period. It consists of one hundred and three leaves, and is stated to have proceeded from the episcopal library of Passau. This MS. does not contain the appendix respecting the prices of the precious stones. The other MS. No. 571, is of fifty-three leaves, and is written in two handwritings, both of which are much rounder and dearer than that of No. 570; the catalogue states that this MS. came from the library of the Jesuits of Augsburg. There are several verbal differences between the two MSS., and perhaps No. 571 agrees more exactly with the Barcelona MS. The two Munich MSS. frequently write words such as rey with a double r, as rrey, which does not occur in the Barcelona MS., where, however, words begin with a large r, which is also used for a double r in the middle of a word.

The piracies of the Portuguese are told without any reticence, apparently without consciousness of their criminality, for no attempt is made to justify them, and the pretext that such and such an independent state or city did not choose to submit itself on being summoned to do so by the Portuguese, seems to have been thought all sufficient for laying waste and destroying it. This narrative shows that most of the towns on the coasts of Africa, Arabia, and Persia were in a much more flourishing condition at that time than they have been since the Portuguese ravaged some of them, and interfered with the trade of all. The description of the early introduction of the cultivation and weaving of cotton into South Africa by the Arab traders will be read with interest; and the progress then beginning in those regions three hundred and fifty years ago, and the subsequent stand still to which it has been brought by the Portuguese and by the slave-trade to America, may be taken as supporting the views lately put forward by Captain R. Burton and others at the Anthropological Society.

The greater part of this volume was printed in Italian by Ramusio in 1554 in his collection of travels (Venetia, nella Stamperia de' Giunti), as the narration of Duarte Barbosa, and a large part of this work must have been written by Barbosa; and a Portuguese manuscript of his was printed at Lisbon in 1812 in the "Collecção de noticias para a historia e geografia das nações ultramarinas." This manuscript of Barbosa's, however, is much less full than this Spanish MS. of Barcelona, or than the Italian version of Ramusio, and the Lisbon editors have added from Ramusio translations of the passages which were wanting in their MS. These publications do not contain the number of leagues between one place and another which are given in the Spanish translation.

That the Portuguese manuscript printed at Lisbon in 1812 belongs to Barbosa, stands only on the authority of Ramusio, who gives an introduction by Odoardo Barbosa of the city of Lisbon, which is not to be found either in the Barcelona MS. or in the Portuguese MS., and which has been translated from the Italian of Ramusio and published in the Lisbon edition. The introduction to the Lisbon edition states that the Portuguese MS. is not an autograph MS., and that the account of Barbosa is bound up along with other papers. This introduction refers to the passages in the Portuguese MS. which are not to be found in Ramusio, and says it may be doubted whether these were additions posterior to the work of Duarte Barbosa.

It had occurred to me that this work might be attributed to the famous navigator Magellan, and that it must have been through him that it found its way to Charles the Fifth's court: there are several reasons for this supposition, and some difficulties in the way of it; I will, however, follow Sr. Larrañaga's advice, and state both sides of the question.

Duarte Barbosa, cousin of Magellan, Alvaro de Mezquita, Estevan Gomez, Juan Rodrigues de Carvalho were Portuguese employed by Spain along with Magellan[2] in the fleet which sailed on the 21st September 1519, from San Lucar de Barrameda to Brazil and the straits which bear the name of that Admiral.

Now the Panorama or Spanish version of the Univers Pittoresque states (page 140):

"It was at that time, although it has not been possible to ascertain exactly the year, when the illustrious Viceroy of the Indies sent Francisco Serrano to the Moluccas, a friend, and also, as it is believed, a relation of Magellan, the same person who by reason of the exact and precise data which he furnished to the celebrated navigator deserved later to see his name inscribed amongst those of other notable persons, whose fame will last as long as history endures."


"At the beginning of the same century Duarte Barbosa also proceeded to the Moluccas, and cruised among those countries for the space of sixteen years, collecting interesting notes, which although they were not published till three centuries after the event, are not on that account the less admirable and precious; these reports were published in Lisbon in a work which bears the following title: Collecção de noticias para a historia e geografia das nações ultramarinas.; those reports which relate to Barbosa are contained in the second volume."

Now this Barcelona MS. contains in an appendix the voyage of three Portuguese, a Spaniard, and five Malays, whose captain was Francisco Serrano, to the Moluccas in the year 1512: this supplies the date of his voyage which the above quoted paragraph says could not be ascertained, and this account is not in Ramusio's collection, and there is every reason to suppose that it was as yet unpublished.

In addition to what has been said by the writers of the Panorama and Univers Pittoresque, in which statement they follow the 3rd Decade of the "Asia" of Barros, lib. v. cap. 8:—

"We wrote before how Francisco Serrão wrote some letters from the Maluco Islands where he was, to Fernão de Magalhães, on account of being his friend from the time when both were in India, principally at the taking of Malaca:"

it was to be expected that Barbosa and Serrano would furnish their information to Magellan, whether as the head of their family, or as the Portuguese who had been longest at the Spanish Court, and through whom they might hope for advancement and further employment, such as Duarte Barbosa obtained with the fleet which discovered the Straits of Magellan.

Magellan returned to Europe in 1512. Duarte Barbosa probably did not return till 1517, since he is said to have remained sixteen years in the Indian Ocean, and in that case he could not have returned before 1515—however, it is said in the introduction to the Lisbon edition that he is the son of Diego Barbosa, named in the Decades as having sailed in 1501 with the first fleet with João de Nova: the same introduction also says that the time of his departure to and return to India are unknown.

Ramusio's edition of Barbosa's narrative says the writing of it was finished in 1516; it does not, however, mention any facts which occurred later than the year 1514. There is reason to suspect that Ramusio obtained his copy from the same source as the Barcelona manuscript, because the name of the precious stone zircon is spelled differently, giagonza, jagonza, and gegonza, and this difference of orthography coincides in the same places in the Spanish manuscript and in Ramusio. Ramusio gives an appendix containing the prices of precious stones and of spices, but has not got the voyage to the Moluccas of Francisco Serrano. The only reason I can conjecture for this not having reached Ramusio is, that it was a confidential paper, on account of the rivalry of Spain and Portugal with regard to those islands; and it is stated in history that Serrano increased the distances so as to enable Magellan to persuade the Spaniards that the Moluccas were more to the eastward, and that they fell within the demarcation of territories assigned by the Pope to Castille. This account of Francisco Serrano's voyage, and of his remaining behind married at Maluco, was either written by the Spaniard who accompanied him, or was translated by some other person than Diego Ribero and the Genoese ambassador Centurione, since all the points of the compass which in the body of the work are indicated by the names of winds, are here described by their names, as este, sudoeste, etc. Tramontana, greco, maestro, siloque, are all Spanish terms, but are less literate than the names of the points of the compass, and seem to be owing to the Genoese translator, to whom they would be familiar. It must be observed that the handwriting and paper of the narrative and two appendices of the Barcelona MS. are identical, and the leaves are numbered consecutively, so that there is no reason for supposing that the whole papers were not originally, as they now are, placed together.

Ramusio in various parts of the narrative leaves a blank with the words, Here several lines are wanting; this may be owing to passages having been struck out for political reasons. The Portuguese edition has a short passage not in the Spanish MS., the only apparent motive for its omission being that it was to the glorification of the Portuguese.

Since so large a portion of the present volume is contained in the Portuguese manuscript of Barbosa printed at Lisbon, it would be natural to follow Ramusio in attributing the work to him: at the same time it is not easy to understand how Barbosa, who was in the Indian Ocean at the time, should have confounded the two naval actions at Diu in 1508 and 1509, which he relates as one only, although the Portuguese were beaten in the first and victorious in the second. It is also difficult to imagine that one person visited all the places described in this volume, even in the space of sixteen years, at a period when travelling was slower than at present: and the observations on the manners and customs show a more intimate knowledge than what could be acquired by touching at a port for a few days only.

This work is that of no ordinary capacity; it shews great power of observation, and also the possession by the writer of great opportunities for inquiry into the manners and habits of the different countries described. It could hardly have been drawn up by an ecclesiastic, there is too great an absence of condemnation of idolatrous practices, and the deficiencies of St. Thomas's Christians are too lightly spoken of. An ecclesiastic would not have been so indifferent to their mode of communion and to the sale of the sacraments, which caused many to remain unbaptized. The scanty mention of Albuquerque and of Goa, and its being the sort of political memorandum which a person in Magellan's position, seeking service from Spain, and desirous of pushing the Spanish government to eastern as well as western enterprise, would be likely to write; the commercial details, which are not those of a merchant, but rather of a soldier, for the prices given chiefly relate to provisions, horses and elephants, things useful in war, whilst the prices of jewels and spices, drawn up in a business-like manner, are in an appendix and not referred to in the narrative,—all these circumstances seem almost to justify the conclusion that this volume was drawn up by Magellan, or under Magellan's guidance, for the purpose of being laid before Charles V, at the time that Magellan was seeking the command which he received a short time later.

This volume derives additional value from the numerous passages in which it runs parallel to the Lusiad, so that the two confirm one another, and this prose description serves as a commentary to Camoens. Several passages descriptive of the customs of the nairs of Malabar in this work present very forcibly the connection between Plato and the Hindus.

The travels of Varthema, a former publication of the Hakluyt Society, gave evidence of the good administration of India especially in regard to justice in olden times; similar testimony will be found in this volume. The expedient of the King of Narsinga for correcting his high officials, without either removing them or lowering them in the eyes of those they had to rule, has not, I believe, been before narrated. Though Suttee has been so often described, the account of it in these pages possesses much interest and novelty, probably from having been written by an eye-witness, before that institution was disturbed by European influence. An allusion to the English longbow as to a weapon in actual use, gives an appearance of antiquity to this narrative even greater than that which belongs to its date. The orthography of the manuscript is not always uniform, therefore where a name is spelt in two different ways, I have left them as they are given. I have altered the original spelling of the names of only a few familiar places, and have retained the Portuguese expressions of Moor and Gentile, which mean Mussulman and heathen, one of which has survived up to the present time in Southern India as Moorman.

Any further observations I may have to make on this manuscript will be found in the notes.

I wish to express my thanks to Sr. D. Gregorio Romero Larrañaga, the head of the Barcelona Library, and to the other gentlemen of his department, for the cordial manner in which they have supplied me with the contents of their Library, and for their assistance in discussing doubtful points.

London, October 21, 1865.


PREFACE.

Table of Contents

(TRANSLATED FROM THE PORTUGUESE EDITION, LISBON, 1812.)

Table of Contents

I, Duarte Barbosa, a native of the very noble city of Lisbon, having navigated for a great part of my youth in the Indies discovered in the name of the king our lord, and having travelled through many and various countries neighbouring to the coast, and having seen and heard various things, which I judged to be marvellous and stupendous, and which had never been seen nor heard of by our ancestors, resolved to write them for the benefit of all, as I saw and heard of them from day to day, striving to declare in this my book the towns and limits of all those kingdoms to which I went in person, or of which I had trustworthy information; and also which were kingdoms and countries of the Moors and which of the Gentiles, and their customs. Neither have I left in silence their traffic, the merchandise which is met with in them, the places where they are produced, nor whither they are transported. And besides what I saw personally, I always delighted in inquiring of the Moors, Christians, and Gentiles, as to the usages and customs which they practised, and the points of information thus gained I endeavoured to combine together so as to have a more exact knowledge of them, this being always my special object, as it should be of all those who write on such matters; and I am convinced that it will be recognized that I have not spared any diligence in order to obtain this object, as far as the feeble extent of the power of my understanding allows of. It was in the present year of 1516 that I finished writing this my book.


DESCRIPTION OF THE EAST INDIES AND COUNTRIES ON THE SEABORD OF THE INDIAN OCEAN IN 1514. [3]

Table of Contents

THE CAPE OF ST. SEBASTIAN AFTER PASSING THE CAPE OF GOOD HOPE.

Table of Contents

Having passed the Cape of Good Hope in a north-easterly direction, at Cape San Sebastian, there are very fair mountain lands, and fields, and valleys, in which there are many cows and sheep, and other wild animals; it is a country inhabited by people who are black and naked. They only wear skins with the fur of deer, or other wild animals, like some cloaks in the French fashion, of which people the Portuguese, up to the present time, have not been able to obtain information, nor to become acquainted with what there is in the interior of the country. They have no navigation, neither do they make use of the sea, neither have the Moors of Arabia and Persia, or the Indies, ever navigated as far as this, nor discovered them, on account of the strong currents of the sea, which is very stormy.

ISLANDS OF THE GREAT UCIQUES.[4]

Table of Contents

Having passed Cape San Sebastian towards the northeast for India, there are some islands close to the mainland to the east, which are called the Great Uciques; in which, on the side towards the mainland there are a few small towns of Moors, who deal with the people of the continent, and they provision themselves from them. In these Uciques much amber is found of good quality, which the Moors collect and sell in other places, and likewise many pearls and small seed pearls are found in the sea in beds (crusts), which they cannot gather or fish up, and whenever they do get them out they boil them, and extract the said pearls and seed pearls dingy and burnt, and there is no doubt that there are many and good ones, if they knew how to extract them, as is done in Sael, Cochoromandel, and in Barahe,[5] which will be mentioned hereafter.

THE LITTLE VCIQUES ISLANDS IN RIVERS.

Table of Contents

Having passed the Vciques grandes towards Sofala, a fortress which the King of Portugal made there, and where there is much gold, at xvii or xviii leagues from it there are some rivers, which make between their branches, islands, called the Little Vciques, in which there are some villages of the Moors, who also deal with the Gentiles of the mainland in their provisions, which are rice, millet, and meat, and which they bring in small barks to Sufala.[6]

SOFALA.

Table of Contents

Having passed the Little Vciques, for the Indies, at xviii leagues from them there is a river which is not very large, whereon is a town of the Moors called Sofala,[7] close to which town the King of Portugal has a fort. These Moors established themselves there a long time ago on account of the great trade in gold which they carry on with the Gentiles of the mainland: these speak somewhat of bad Arabic (garabia), and have got a king over them, who is at present subject to the King of Portugal.[8] And the mode of their trade is that they come by sea in small barks which they call zanbucs (sambuk), from the kingdoms of Quiloa, and Mombaza, and Melindi; and they bring much cotton cloth of many colours, and white and blue, and some of silk; and grey, and red, and yellow beads, which come to the said kingdoms in other larger ships from the great kingdom of Cambay, which merchandise these Moors buy and collect from other Moors who bring them there, and they pay for them in gold by weight, and for a price which satisfies them; and the said Moors keep them and sell these cloths to the Gentiles of the kingdom of Benamatapa who come there laden with gold, which gold they give in exchange for the before mentioned cloths without weighing, and so much in quantity that these Moors usually gain one hundred for one. They also collect a large quantity of ivory, which is found all round Sofala, which they likewise sell in the great kingdom of Cambay at five or six ducats the hundred weight, and so also some amber, which these Moors of Sofala bring them from the Vciques. They are black men, and men of colour—some speak Arabic, and the rest make use of the language of the Gentiles of the country. They wrap themselves from the waist downwards with cloths of cotton and silk, and they wear other silk cloths above named, such as cloaks and wraps for the head, and some of them wear hoods of scarlet, and of other coloured woollen stuffs and camelets, and of other silks. And their victuals are millet, and rice, and meat, and fish. In this river near to the sea there are many sea horses, which go in the sea, and come out on land at times to feed. These have teeth like small elephants, and it is better ivory than that of the elephant, and whiter and harder, and of greater durability of colour. In the country all round Sofala there are many elephants, which are very large and wild, and the people of the country do not know how to tame them: there are also many lions, ounces, mountain panthers, wild asses, and many other animals. It is a country of plains and mountains, and well watered. The Moors have now recently begun to produce much fine cotton in this country, and they weave it into white stuff because they do not know how to dye it, or because they have not got any colours; and they take the blue or coloured stuffs of Cambay and unravel them, and again weave the threads with their white thread, and in this manner they make coloured stuffs, by means of which they get much gold.

KINGDOM OF BENAMATAPA.

Table of Contents

On entering within this country of Sofala, there is the kingdom of Benamatapa, which is very large and peopled by Gentiles, whom the Moors call Cafers. These are brown men, who go bare, but covered from the waist downwards with coloured stuffs, or skins of wild animals; and the persons most in honour among them wear some of the tails of the skin behind them, which go trailing on the ground for state and show, and they make bounds and movements of their bodies, by which they make these tails wag on either side of them. They carry swords in scabbards of wood bound with gold or other metals, and they wear them on the left hand side as we do, in sashes of coloured stuffs, which they make for this purpose with four or five knots, and their tassels hanging down, like gentlemen; and in their hands azagayes, and others carry bows and arrows: it must be mentioned that the bows are of middle size, and the iron points of the arrows are very large and well wrought. They are men of war, and some of them are merchants: their women go naked as long as they are girls, only covering their middles with cotton cloths, and when they are married and have children, they wear other cloths over their breasts.

ZINBAOCH.[9]

Table of Contents

Leaving Sofala for the interior of the country, at xv days journey from it, there is a large town of Gentiles, which is called Zinbaoch; and it has houses of wood and straw, in which town the King of Benamatapa frequently dwells, and from there to the city of Benamatapa there are six days journey, and the road goes from Sofala, inland, towards the Cape of Good Hope. And in the said Benamatapa, which is a very large town, the king is used to make his longest residence; and it is thence that the merchants bring to Sofala the gold which they sell to the Moors without weighing it, for coloured stuffs and beads of Cambay, which are much used and valued amongst them; and the people of this city of Benamatapa say that this gold comes from still further off towards the Cape of Good Hope, from another kingdom subject to this king of Benamatapa, who is a great lord, and holds many other kings as his subjects, and many other lands, which extend far inland, both towards the Cape of Good Hope and towards Mozambich. And in this town he is each day served with large presents, which the kings and lords, his subjects, send to him; and when they bring them, they carry them bareheaded through all the city, until they arrive at the palace, from whence the king sees them come from a window, and he orders them to be taken up from there, and the bearers do not see him, but only hear his words; and afterwards, he bids them call the persons who have brought these presents, and he dismisses them. This king constantly takes with him into the field a captain, whom they call Sono, with a great quantity of men-at-arms, and amongst them they bring six thousand women, who also bear arms and fight. With these forces he goes about subduing and pacifying whatever kings rise up or desire to revolt. The said king of Benamatapa sends, each year, many honourable persons throughout his kingdoms to all the towns and lordships, to give them new regulations, so that all may do them obeisance, which is in this manner: each one of the envoys comes to a town, and bids the people extinguish all the fires that there are in it; and after they have been put out, all the inhabitants go to this man who has been sent as commissary, to get fresh fire from him in sign of subjection and obedience; and, whoever should not do this is held as a rebel, and the king immediately sends the number of people that are necessary to destroy him, and these pass through all the towns at their expense: their rations are meat, rice, and oil of sesame.[10]

RIVER ZUAMA.

Table of Contents

Leaving Sofala for Mozambich, at forty leagues from it, there is a very large river, which is called the Zuama;[11] and it is said that it goes towards Benamatapa,[12] and it extends more than 160 leagues. In the mouth of this river there is a town of the Moors, which has a king, and it is called Mongalo.[13] Much gold comes from Benamatapa to this town of the Moors, by this river, which makes another branch which falls at Angos, where the Moors make use of boats (almadias), which are boats hollowed out from a single trunk, to bring the cloths and other merchandise from Angos, and to transport much gold and ivory.

ANGOY.

Table of Contents

After passing this river of Zuama, at xl leagues from it, there is a town of the Moors on the sea coast, which is called Angoy,[14] and has a king, and the Moors who live there are all merchants, and deal in gold, ivory, silk, and cotton stuffs, and beads of Cambay, the same as do those of Sofala. And the Moors bring these goods from Quiloa, and Monbaza, and Melynde, in small vessels hidden from the Portuguese ships; and they carry from there a great quantity of ivory, and much gold. And in this town of Angos there are plenty of provisions of millet, rice, and some kinds of meat. These men are very brown and copper coloured; they go naked from the waist upwards, and from thence downwards, they wrap themselves with cloths of cotton and silk, and wear other cloths folded after the fashion of cloaks, and some wear caps and others hoods, worked with stuffs and silks; and they speak the language belonging to the country, which is that of the Pagans, and some of them speak Arabic. These people are sometimes in obedience to the king of Portugal, and at times they throw it off, for they are a long way off from the Portuguese forts.

MOZAMBIQUE ISLAND.

Table of Contents

Having passed this town of Anguox, on the way to India, there are very near to the land three islands, one of which is inhabited by Moors, and is called Mozambique.[15] It has a very good port, and all the Moors touch there who are sailing to Sofala, Zuama, or Anguox. Amongst these Moors there is a sheriff, who governs them, and does justice. These are of the language and customs of the Moors of Anguox, in which island the King of Portugal now holds a fort, and keeps the said Moors under his orders and government. At this island the Portuguese ships provide themselves with water and wood, fish and other kinds of provisions; and at this place they refit those ships which stand in need of repair. And from this island likewise the Portuguese fort in Sofala draws its supplies, both of Portuguese goods and of the produce of India, on account of the road being longer by the mainland.

Opposite this island there are many very large elephants and wild animals. The country is inhabited by Gentiles, brutish people who go naked and smeared all over with coloured clay, and their natural parts wrapped in a strip of blue cotton stuff, without any other covering; and they have their lips pierced with three holes in each lip, and in these holes they wear bones stuck in, and claws, and small stones, and other little things dangling from them.

ISLAND OF QUILOA.

Table of Contents

After passing this place and going towards India, there is another island close to the mainland, called Quiloa,[16] in which there is a town of the Moors, built of handsome houses of stone and lime, and very lofty, with their windows like those of the Christians; in the same way it has streets, and these houses have got their terraces, and the wood worked in with the masonry, with plenty of gardens, in which there are many fruit trees and much water. This island has got a king over it, and from hence there is trade with Sofala with ships, which carry much gold, which is dispersed thence through all Arabia Felix, for henceforward all this country is thus named on account of the shore of the sea being peopled with many towns and cities of the Moors; and when the King of Portugal discovered this land, the Moors of Sofala, and Zuama, and Anguox, and Mozambique, were all under obedience to the King of Quiloa, who was a great king amongst them. And there is much gold in this town, because all the ships which go to Sofala touch at this island, both in going and coming back. These people are Moors, of a dusky colour, and some of them are black and some white; they are very well dressed with rich cloths of gold, and silk, and cotton, and the women also go very well dressed out with much gold and silver in chains and bracelets on their arms, and legs, and ears. The speech of these people is Arabic, and they have got books of the Alcoran, and honour greatly their prophet Muhamad. This King, for his great pride, and for not being willing to obey the King of Portugal, had this town taken from him by force, and in it they killed and captured many people, and the King fled from the island, in which the King of Portugal ordered a fortress to be built, and thus he holds under his command and government those who continued to dwell there.

ISLAND OF MOMBAZA.

Table of Contents

Passing Quiloa, and going along the coast of the said Arabia Felix towards India, close to the mainland there is another island, in which there is a city of the Moors, called Bombaza,[17] very large and beautiful, and built of high and handsome houses of stone and whitewash, and with very good streets, in the manner of those of Quiloa. And it also had a king over it. The people are of dusky white, and brown complexions, and likewise the women, who are much adorned with silk and gold stuffs. It is a town of great trade in goods, and has a good port, where there are always many ships, both of those that sail for Sofala and those that come from Cambay and Melinde, and others which sail to the islands of Zanzibar, Manfia, and Penda, which will be spoken of further on. This Monbaza is a country well supplied with plenty of provisions, very fine sheep, which have round tails, and many cows, chickens, and very large goats, much rice and millet, and plenty of oranges, sweet and bitter, and lemons, cedrats, pomegranates, Indian figs, and all sorts of vegetables, and very good water. The inhabitants at times are at war with the people of the continent, and at other times at peace, and trade with them, and obtain much honey and wax, and ivory. This King, for his pride and unwillingness to obey the King of Portugal, lost his city, and the Portuguese took it from him by force, and the King fled, and they killed and made captives many of his people, and the country was ravaged,[18] and much plunder was carried off from it of gold and silver, copper, ivory, rich stuffs of gold and silk, and much other valuable merchandize.

MELINDE.

Table of Contents

After passing the city of Mombaza, at no great distance further on along the coast, there is a very handsome town on the mainland on the beach, called Melinde,[19] and it is a town of the Moors, which has a king. And this town has fine houses of stone and whitewash, of several stories, with their windows and terraces, and good streets. The inhabitants are dusky and black, and go naked from the waist upwards, and from that downwards they cover themselves with cloths of cotton and silk, and others wear wraps like cloaks, and handsome caps on their heads. The trade is great which they carry on in cloth, gold, ivory, copper, quicksilver, and much other merchandise, with both Moors and Gentiles of the kingdom of Cambay, who come to their port with ships laden with cloth, which they buy in exchange for gold, ivory, and wax. Both parties find great profit in this. There are plenty of provisions in this town, of rice, millet, and some wheat, which is brought to them from Cambay, and plenty of fruit, for there are many gardens and orchards. There are here many of the large-tailed sheep, and of all other meats as above; there are also oranges, sweet and sour. This King and people have always been very friendly and obedient to the King of Portugal, and the Portuguese have always met with much friendship and good reception amongst them.[20]

ISLAND OF SAN LORENZO.[21]

Table of Contents

Opposite these places, in the sea above the Cape of the Currents,[22] at a distance of eighty leagues, there is a very large island, which is called San Lorenzo, and which is peopled by Gentiles, and has in it some towns of Moors. This island has many kings, both Moors and Gentiles. There is in it much meat, rice, and millet, and plenty of oranges and lemons, and there is much ginger in this country, which they do not make use of, except to eat it almost green. The inhabitants go naked, covering only their middles with cotton cloths. They do not navigate, nor does any one do so for them; they have got canoes for fishing on their coast. They are people of a dark complexion, and have a language of their own. They frequently are at war with one another, and their arms are azagayes, very sharp, with their points very well worked; they throw these in order to wound, and carry several of them in their hands. They are very well built and active men, and have a good method of wrestling. There is amongst them silver of inferior quality. Their principal food is roots, which they sow, and it is called yname,[23] and in the Indies of Spain it is called maize. The country is very beautiful and luxuriant in vegetation, and it has very large rivers. This island is in length from the part of Sofala and Melinde three hundred leagues, and to the mainland there are sixty leagues.

PENDA, MANFIA, AND ZANZIBAR.

Table of Contents

Between this island of San Lorenzo and the continent, not very far from it, are three islands, which are called one Manfia, another Zanzibar, and the other Penda;[24] these are inhabited by Moors; they are very fertile islands, with plenty of provisions, rice, millet, and flesh, and abundant oranges, lemons, and cedrats. All the mountains are full of them; they produce many sugar canes, but do not know how to make sugar. These islands have their kings. The inhabitants trade with the mainland with their provisions and fruits; they have small vessels, very loosely and badly made, without decks, and with a single mast; all their planks are sewn together with cords of reed or matting, and the sails are of palm mats. They are very feeble people, with very few and despicable weapons. In these islands they live in great luxury, and abundance; they dress in very good cloths of silk and cotton, which they buy in Mombaza of the merchants from Cambay, who reside there. Their wives adorn themselves with many jewels of gold from Sofala, and silver, in chains, ear-rings, bracelets, and ankle rings, and are dressed in silk stuffs: and they have many mosques, and hold the Alcoran of Mahomed.

PATE.

Table of Contents

and further on there is another town of the Moors, called Lamon;[26]